「中英」尼泊尔要求中国免除2.16亿美元机场建设项目贷款

「中英」尼泊尔要求中国免除2.16亿美元机场建设项目贷款

抵达博克拉国际机场的首班国际航班上的乘客,摄于去年。该机场已成为中国在国际上投资基础设施项目为他国设下债务陷阱的象征。 Rebecca Conway for The New York Times

When Nepal’s new international airport opened last year in one of the country’s biggest cities, it was the type of landmark project expected to elevate the fortunes of one of Asia’s poorest countries while deepening its ties with China, which built and financed the project.

China项目。

But the Pokhara airport has become a symbol of another sort: the pitfalls of China’s international infrastructure projects, which face criticism for sometimes costly and poor-quality construction that leaves borrower countries awash in debt.

其中有些项目面临造价昂贵、质量低劣的批评,并令借贷国负债累累。

On Thursday, Nepal’s one-month-old government, led by the country’s largest communist party, which has close ties to Beijing, formally asked China to convert a $216 million loan for the airport into a grant, wiping away the debt. It made the request during a visit by a Chinese delegation including Sun Weidong, China’s vice foreign minister.

2.16款,将债务一笔勾销。尼泊尔新政府由该国最大的共产主义政党所领导,它在一个中国代表团来访期间提出了这一要求,代表团成员包括外交部副部长孙卫东。

The airport has been set by problems. A few weeks after it opened in January 2023, a domestic flight headed for the city crashed into a river gorge, killing 72 people. The airport has not attracted any regular international flights, dimming the financial outlook for the project. Over the last year, Nepal’s anti-corruption agency and a parliamentary committee started investigations into the airport’s construction.

博克拉机场一直受各种问题的困扰。2023年1月通航数周后,一架国内抵港航班坠入了一条河谷,造成72人死亡。机场一直没有吸引来任何定期的国际航班,这让项目的财务前景不妙。去年,尼泊尔反腐败机构和议会的一个委员会开始对机场的建设展开调查。

Last year, The New York Times reported that China CAMC Engineering, the construction arm of a state-owned conglomerate, Sinomach, had inflated the cost of the project and undermined Nepal’s attempts to keep tabs on construction quality.

?夸大了项目造价,削弱了尼泊尔监督建设质量的努力。

Through its Belt and Road Initiative, a signature campaign of President Xi Jinping, China has extended more than $1 trillion in loans and grants, according to some estimates, for international infrastructure projects. The initiative is part of Beijing’s efforts to forge economic and diplomatic ties with other countries, while building a lucrative portfolio of construction work for its state-owned enterprises. But for some developing countries, the loans have become a financial albatross as they struggle to repay the debt.

据估计,中国通过国家主席习近平大力倡导的“一带一路”计划已为国际上的基础设施项目提供了逾一万亿美元的贷款和赠款。“一带一路”是中国政府与其他国家但对一些发展中国家来说,中国提供的贷款已成为它们难以偿还的债务负担。

In an interview on Friday, Bishnu Prasad Paudel, Nepal’s deputy prime minister and finance minister, said he had made the request to China as “our neighboring country” because Nepal was still scrambling to revive its economy.

China所谓的“邻国”——中国提出这一请求,是因为尼泊尔在努力振兴经济上仍面临问题。

“We are hopeful,” Mr. Paudel said, but he declined to elaborate.

“我们抱有希望,”保德尔说,但他拒绝详细说明。

The Chinese Embassy in Kathmandu, Nepal’s capital city, did not immediately respond to a request for comment.

中国驻尼泊尔首都加德满都的大使馆没有马上回复置评请求。

If Beijing agrees to Nepal’s request, it will be another indication of a strengthening relationship between the country’s new government and China.

如果中国政府同意尼泊尔的请求,这将是该国新政府与中国关系加强的又一迹象。

一架国内抵港航班坠入了一条河谷,造成72人死亡。 Rebecca Conway for The New York Times

In July, Nepal’s biggest communist party joined forces with the Nepali Congress, the largest party in the country’s Parliament, to create a coalition government, led by KP Sharma Oli. He forged a reputation for opposing the influence of India, Nepal’s neighbor to the south and a regional rival to China, during three previous stints as prime minister.

今年7月,尼泊尔最大的共产主义政党与在议会中拥有最多席位的尼泊尔大会党联手组建了由卡·普·夏尔马·奥利领导的联合政府.在该地区的竞争对手.

His government has spent no time welcoming up to Beijing. On Thursday, he overturned a ban on TikTok, the popular social media app owned by Chinese technology giant ByteDance, which its predecessors had imposed less than a year ago.

TikTok禁令,TikTok是中国科技巨头字节跳动旗下的一个热门社交媒体应用。

On the same day, Nepal also said the two countries had agreed to a series of development projects, including two to highway upgrades that connect to the Chinese border. They also agreed to build integrated check posts along the border between Nepal and China.

Chinese高速公路进行升级的项目。双方还同意在两国边境修建综合检查站。

Nepal’s economy, heavily reliant on overseas remittances and tourism, has struggled to recover since the pandemic. The international airport in Pokhara, a picturesque city in the foothills of the Himalayas, was seen as a way to bolster tourism and breathe new life into the economy.

位于喜马拉雅山麓风景如画的城市博卡拉的国际机场曾被视为有助于促进旅游业,为经济注入新活力。

But so far, the airport has failed to attract any commercial international flights, largely because India has refused to grant permission for its carriers to fly in and out of Pokhara. This has raised fears that the airport would not generate enough revenue to pay back the loan from the Export-Import Bank of China. Nepal is scheduled to start repayment of the loan in 2026.

本国航空公司进出博卡拉。这按计划尼泊尔将从2026年开始偿还贷款。

At the same time, there are two investigations into the airport’s construction. Nepal’s Commission for the Investigation of Abuse and Authority is looking into reports of corruption by the Chinese construction company for compromising construction quality to maximize profit. Nepali officials are also accused of accepting kickbacks while awarding the contract to CAMC. A separate parliamentary committee was formed to investigate possible irregularities in construction.

与此同时,机场的建设也面临两项调查.腐败的报告,报告称中工国际为了利润最大化,牺尼泊尔还另外成立了一个调查建设中可能存在违规行为的议会委员会。

CAMC did not respond to a request for comment about the investigations.

中工国际没有回复有关调查的置评请求。

Binoj Basnyat, a retired Nepali general working as a researcher with Rangsit University in Thailand, said China would probably convert the loan to a grant because he wanted to build a strong relationship with Nepal’s communist party. He also noted another benefit for China if it agreed to the request.

中国可能会将贷款转为赠款,因为中国想与尼泊尔共产党建立牢固的关系.处。

“The investigation into the corruption charges will quickly come to an end,” Mr. Basnyat said. “Nobody will talk about that anymore.”

“对腐败指控的调查将很快结束,”巴斯尼亚特说。“没有人会再提那事。”

Claire Fu自首尔对本文有报道贡献.

Daisuke Wakabayashi的信息。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。